易八达全球华人第一资讯门户网站-

  • 纽约
  • 旧金山
  • 芝加哥
  • 西雅图
  • 洛杉矶
  • 除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

    2018-02-01 07:17:00 来源: 中国日报网

    前两天,朋友圈里转着一篇关于前方记者和后方编辑的文章……

     
    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?
     

    双语君发了条朋友圈,想问大家是不是还有类似相爱相杀的组合,不一会儿就收到了相当热闹的评论:

    程序员和产品经理、你和客服、房主和房东、翻译和校对、导演和编剧、半夜放毒的和半夜看图的……

    今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就为大家罗列几个相爱相杀的代表组合……

    设计师 vs 客户 designer vs client

    如果说所有的甲方乙方都相爱相杀,那么在设计圈里,甲方和乙方的关系可是一个关乎审美、关乎专业主义的重要话题。

    毕业前,设计师们在校园里接受着福田繁雄、冈特·兰堡、西摩·切瓦斯特的艺术作品熏陶,沐浴在爱与美的海洋里,想象毕业后过着包裹着艺术氛围的雅致生活。

    直到他们遇见了“客户”这个群体,从此陷入满足客户需求与成全个人专业主义的挣扎……

    Designers and clients see everything so differently that a conflict is only a question of time . To illustrate this, 'Trust Me, I'm A "Designer" made a witty animation that lists the things that cause the biggest disagreements.

    设计师和客户哪儿哪儿不一样,冲突是一件早晚的事情。所以说,如果双方产生了巨大分歧,“相信我,我才是设计师”绝对是对设计师很机智的刻画了。

    记得之前网络上热传一张日本日清拉面设计师的改稿图……

    先来看第一稿,很正常的套路嘛。

    举着泡面杯的模特,

    乌黑的头发,

    背景的草地上是奔跑的孩子们…… 

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    15分钟后,

    又放出了一张上司的改稿意见图……

    意见表示“芝士感不够”、

    “背景要像牧场”、“模特笑容更明显一点”…… 

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    45分钟后,修改稿出来了……

    模特莫名上扬的嘴角透露着一丝诡异,

    除了奔跑着的孩子,

    草坪上多了猪、马、还有可爱的大熊猫……

      

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    然而……上司还是不满意……

    表示“模特要凝视商品!”、“右手还空着呢,要拿个笔记本电脑!”

    “冬天的产品,要p出一点积雪嘛”

     

     

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    45分钟后,最终稿改出来了……

    请注意右下角暴走的熊猫/奶牛、天空中的小飞人……

    还有模特更为诡异的眼神……

     

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    From typefaces, to software - professionals and their clients cannot be any more different. It hits the very core of the problematic relationship between the two groups and shows why designers and clients will never be friends.

    从字体到软件——专业设计人员和客户有着天壤之别。这正是使得他们关系紧张的核心原因,他们也正因此永远不会成为朋友。

    客户带着修改意见来了,大家快跑!

    比如你看他们对配色的理解……

     

     

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    对字体的理解……

     

     

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    以及对设计软件的理解……

     

     

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    从来都不在一个次元上。

    前方记者 vs 后方编辑 reporter vs editor

    编辑和记者这对难兄难弟,他们本是同一个次元里的人。

    上班见面互相寒暄、聊聊业务;下班还能一起逛街,谈谈新闻理想。

    但是!一到改稿这件事,就画风突变了……这大概是一场夹杂着专业坚持、审美取向和文字强迫症的,一场不着痕迹的相爱相杀

    我们参考了公众号许庸人自扰之(微信ID:wcab1215)文章里的媒体中编辑和记者的日常,给你总结了下他们的互怼日常……

    首先是编辑的怨念……

    这稿子的逻辑怎么这么不明显呢?这改一遍就相当于我重写一遍啊……

    这照片怎么构的图?这难道是广场舞之余用左手拍的吗?还加滤镜?加你也别用美图秀秀啊!

    你这个错别字大概可以拿来出语文考试改错题了……

    这视频片段抖的,你是抖森吗?《雷神4》里面是不是有你参与演出啊?

    那么前方记者如何回怼呢?双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)感叹没有最狠,只有更狠啊!

    我一千字的稿子你给我改成一百字?你拍电报呢?

    这个标题改的,根本没有抓住我稿件的精髓,你懂不懂新闻?

    策划要求真不少,去这写,去那拍,采访N个人,这家伙一个个的,我是做采访呢,不是当导演呢!

    麻烦你们重新发一个策划吧,我这里是福州,不是湖州……

    所以,这两个岗位到底是怎么样的相互关系呢?

    The relationship between an editor and a reporter sounds like a game of cat and dog. They are on the same team, not against each other. An editor must be able to count on her reporter for a story and a reporter must be able to count on his editor for any missiong links.

    编辑和记者的关系听上去很像猫狗对战游戏。然而,其实两者同属一个阵营,不是对立的关系。编辑必须依靠记者供稿,而记者必须依靠编辑完善稿件逻辑。

    真是共生共存,相爱相杀的一对活宝啊。

    翻译 vs 校对 translator vs proofreader

    一部好的翻译作品出来了,大家一定会看看译者是谁。

    但是很多人不知道的是,TA的背后很可能有一个抓狂的校对……

    A good proofreader has a cooperative attitude towards the translator whose work he is handling. He is aware that the purpose of checking is to enhance the quality of the translation, and thus his role of the proofreader is like a concerned colleague who can help identify the translator's weak points and the errors he may have made.

    一个好的校对者是对翻译持合作态度的,并且很明确校对的目的就是提高翻译的质量,他的工作就是帮助翻译找出他的薄弱项以及翻译错误。

    这对难兄难弟,他们可能甚至连面都没有见过,但是完美地诠释了什么叫做“见字如面”……

    好的译文,校对边看边赞,心想“真想看看是谁翻得这么好”。

    但如果译文差强人意,那校对绝对边改边想象译者的“丑恶面目”,边摔纸边振作精神准备重翻……

    那么什么样的校对,才是好校对?

    Except spelling or typo issues that require immediate changes, a good proofreader will hesitate to change anything until he is sure that the change will serve a purpose, such as help clarify a certain meaning, fit the client's style sheet or terminology, avoid misunderstandings or enhance the naturalness of the message.

    一个优秀的校对者,只有在遇到拼写错误或打字错误时,才会直接进行修改。遇到其他问题,他们都会再三斟酌之后,再做出修改。比如,他们会考虑到阐明特定含义、符合客户样式表和术语,避免误解以及增强信息流畅性。

    When sending back track changes files, good proofreaders often write a short note to the project manager, which gives an overall evaluation of the translation they just worked on. A good proofreader would also summarize the changes suggested, and give a short explanation why these changes need to be made.

    完成修改后,称职的校对者会写一个简短的修改说明,与修改后的译文一并发给项目经理,修改说明会对译文作出总体评价。他还会对所作的修改进行总结,并给出简洁的修改动机。

    如果,校对完成修改后,翻译认为修改不合理,那么称职的翻译应该怎么做呢?

    He needs to review the translation and the changes carefully and get back to the project manager with an email explaining in details why the proofreader's changes are not acceptable.

    翻译需要仔细检查一遍译文和修改,并通过邮件,向项目经理详细说明,为什么校对所作的修改不可取。

    综上,双语君(微信ID:chinadaily_mobile)认为,只要保持良好的沟通以及真诚的合作,那你们的译文绝对就是棒棒!

    编剧 vs 导演 screenwriter vs director

    编剧(screenwriter)和导演,他们也是一对相爱相杀的好伙伴。

    一部剧要好,不光导演要好,剧本也得好,比如你看冯小刚导演、严歌苓编剧的《芳华》就知道了。 

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    那么,编剧和导演之间到底是一种什么样的关系呢?

    Screenwriters create the script either through original work or by adapting prior works. Directors interpret scripts and turn them into the creative vision for the movie or show.

    编剧通过创作或者是改编之前的作品来创造剧本。 导演则负责诠释剧本,以电影或者表演的形式,将其转化为创意性的画面。

    两人一个负责编,一个负责导,怎么看都知道是谁也离不开谁的节奏。但要知道,为了一部好作品的诞生,这两人之间可是充满着许多恩怨情仇的……

    下面一起来感受一下两者的日(互)常(怼)吧……

    作为第一创作人,编剧总会信心满满地给导演交去自己的剧本。

    然而,一部作品的锤炼之路才刚刚开始……

    导演看了剧本之后,总会有如下反应:

    你这个故事讲得也太俗套了吧!

    这个小角色的存在毫无意义啊,对衬托主角没用啊……

    还有,这个台词(line)风格要跟时代相符,台词怎么看都很肤浅啊!

    恩,这个剧本得再改改!

    之后,拿到修改意见的编剧就……

    TA的内心开始咆哮:

    这整部戏的画风不正是符合观众的胃口么!改了还能有票房,有收视率?

    改成这个词怎么准确表达主角在此情此景中的感情啊……

    这个人物的性格就靠这几句话,删了要怎么体现!

    恩,只能建设性修改,大原则不能变!

    看这局势,这个剧何时能开拍啊?双语君(微信ID:chinadaily_mobile)只能默默地说一声,好事多磨吧……

    记录彼此的想法,适当的妥协,好作品不都是这么磨出来的吗?

    程序员 vs 产品经理 software engineer vs product manager

    在大家眼里,程序员大概是个很佛系的生物,每天吃饭,睡觉,写代码……

    但后来,产品经理的出现让他们重新认识了生命的意义。

    在程序员(software engineer)眼中:产品经理既不会开发,也不会设计,只想当经理!在产品经理(product manager)眼中:我的创作用心程序员永远不会懂!

    于是,两人之间大部分时间的画风都是这样的:

    一开始,产品经理总会跟程序员进行项目需求的整体讨论,然后最终确定了要作出A方案来……

    于是,程序员开始勤勤恳恳地做设计,写编程了。

    然后,一场没有硝烟的战争就开始了……比如,这其中改不完的bug……

     

     

    除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?

     

    还有,产品经理免不了会来一句话叫做:“我们有个需求需要做个小改动。”

    此时的程序员一边改,然后在心里嘀咕:“为什么一开始不搞清楚,现在又突然变卦。”

    然而,在这中间,产品经理会有无数个需要微调的地方,程序员也会有无数个利弊分析和方案选择的建议。反反复复之后,程序员又在产品经理的夺命连环催下开始疯狂地赶进度了……

    “这个要尽快,只能给你最后一天的时间就必须做出来”。

    然而,当需求改好之后,产品经理冷不丁地又来一句:“我们和老板开会之后,在产品档案里又加了个新的创意,这需求你赶紧再改一下,一个小时之后给我哦。”

    此刻程序员的内心是这样的……

    是不是又陷入了无限修改的循环中了……

    Software engineers hate waiting for weeks to have new features reviewed. Especially in an agile environment, lagging code changes become more difficult to integrate with the rest of the code base.

    程序员讨厌几周之后又有新的修改需求。特别是在敏感的操作环境中,后加的代码改变会很难以跟其他的代码数据库相吻合。

    And yet, rapid feedback is frustrating if it is not specific. Such as “Let’s improve the usability” will elicit little more than a frustrated sigh and another shot in the dark.

    然而,及时的反馈如果不具体,也是让人很心塞的。比如说,“我们要加强可用性”,这样的话只能让程序员无奈地叹息,再次漫无目的地尝试。

    所以,反馈具体,表达清晰,多一点爱的鼓励,程序员和产品经理一定是会和平相处的哦。

    我们一边通力合作,一边相互折磨;我们彼此依赖,却又互相伤害;我们是亲密的战友,却也是剑拔弩张的对手……我们同生共灭,我们相爱相杀。

    “我们可以互相嫌弃,但依然要彼此相依。”在你们身边,相爱相杀的还有谁呢?评论区见吧!

     

     

    (来源:中国日报双语新闻编辑部)

     

     

    来源: 中国日报网
    您需要登录后才可以发布评论 登录 | 会员注册
    最新评论

      免责声明

      (1) 本网站中的文章(包括转贴文章)的版权仅归原作者所有,若作者有版权声明的或文章从其它网站转载而附带有原所有站的版权声明者,其版权归属以附带声明为准;文章仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关;

      (2) 任何单位或个人认为本站内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向本站书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细情况证明,本站在收到上述文件后将会尽快移除相关内容。

      Web Analytics
      Real Time Analytics